Por que tradução em inglês

Traduções técnicas, traduções certificadas, interpretação, locutores, revisões/correcções: o nosso escritório é uma agência que presta um serviço linguístico completo e para todo o mundo, realizado por tradutores competentes e profissionais que traduzem apenas para a sua língua materna. A nossa rede, com mais de 80 agências em toda a Europa, esforça-se por assegurar um serviço de valor acrescentado. 

Prestamos serviço em diversas combinações linguísticas:

Os serviços que o nosso escritório presta em Inglês:

As nossas agências:

Poderá pedir um orçamento gratuito e sem compromisso através da nossa encomenda online ou por e-mail.

Como a língua inglesa é a língua predominante em muitos países, ou seja, é a língua-padrão desses Estados, ou, pelo menos, da maioria dos países do mundo, ela está tão fortemente disseminada que acaba por ter uma certa função orientadora ao nível da comunicação (de que resulta também uma animada variedade de terminologia e conceitos técnicos, além de muitas expressões idiomáticas), a nossa empresa, como agente ativo à escala internacional, traduz muito frequentemente para as diversas variantes do Inglês:

  • Inglês Britânico (IB)
  • Inglês Americano (IA)
  • Inglês Irlandês
  • Inglês Canadiano (IC), assim como
  • Inglês da Austrália/Nova Zelândia.

Designa-se por Inglês Britânico“ a forma linguística nacional, superior, de cada território das Ilhas Britânicas, pertencente ao Reino Unido (UK). É aqui a pátria do IB, onde é reconhecido como o Inglês Britânico Padrão, sendo também, em todo o mundo e sob esta forma, designado por “Inglês da Commonwealth”, com os desvios tendenciais do seu elevado grau de penetração em África, Médio Oriente, Ásia Meridional, Sudeste Asiático, Austrália, Nova Zelândia, Oceânia….

Como “Inglês Americano” são designados, juntamente com o Inglês Canadiano, o agrupamento dos dialetos norte-americanos, assim como as variantes linguísticas altamente generalizadas, utilizadas nas instituições, nas empresas e nos meios de comunicação social. O Inglês Americano tem de facto a sua origem no Inglês Britânico, embora seja utilizado naturalmente, em especial no “Novo Mundo”, por quase 300 milhões de pessoas, que – pelo menos desde meados do século XVI – desenvolveram cada vez mais o Inglês como a sua língua-materna, independentemente da “Coroa”.

Embora em todas as variantes do Inglês se trate de uma e da mesma língua, existem na verdade grandes diferenças no vocabulário do dia-a-dia: por exemplo, a palavra „football“, em Inglês Britânico, que significa futebol, ficou conhecida em Inglês Americano por “soccer”, enquanto o conceito de “American Football” (“Futebol Americano”) designa um desporto totalmente diferente. E se os britânicos falam do Outono, utilizam a designação “autumn”, enquanto os americanos dos EUA designam quase sempre esta estação do ano por “fall”. Também se os residentes no Reino Unido sobem de “lift”, já os americanos dos EUA preferem geralmente designar este mesmo meio de transporte por “elevator” (elevador). Mesmo fora das regiões de língua não-inglesa, o “britânico” Lift prevaleceu globalmente como lexema, embora o Inglês Americano (IA), nas regiões do mundo não originariamente anglofalantes, em especial nos campos da política, ciência, tecnologia, economia, marketing e cultura, tivesse hegemonizado o uso local do Inglês como segunda língua. 

Por que tradução em inglês

novembro 3, 2020

Dominar uma língua não é tarefa simples. Aprender um idioma significa aprender um novo jeito de pensar. Por isso a tradução de um idioma para outro é tão traiçoeira: por vezes acredita-se que o conhecimento que se tem é suficiente, mas falta um aprofundamento especializado dos costumes onde aquela língua é falada e das especificidades dos contextos.

Confira abaixo alguns dos erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês.

  • Traduzir diretamente do português
    É comum que pessoas em fase de aprendizado recorram ao repertório de sua língua nativa ao falar inglês. É quando acontecem situações engraçadas como a tradução literal de expressões:

“Não tenho sangue de barata” se torna “I don’t have cockroach blood”, ao invés da real expressão equivalente “I have blood in my veins”.

  • Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas.

Existem palavras tão próximas, mas com significados tão distintos, que podem deixar qualquer um em uma saia justa, se trocadas. Veja alguns casos:

World (mundo) – Word (palavra)Year (ano) – Ear (Orelha)

Ship (navio) – Sheep (ovelha)

  • Usar uma palavra em inglês com seu significado em português. São os famosos falsos cognatos, que enganam muita gente. Alguns exemplos são:

Pretend, que é confundido com “pretender”, significa fingir.Costume, que é confundido com “costume”, significa fantasia.

Contest, que é confundido com “contestar”, significa competição.

Muitas vezes para falar sobre idade, as pessoas tendem a usar a noção em português de que se “tem” tantos anos. Em inglês, as pessoas “estão” com tal idade. Por isso, o correto é com o verbo to be, de ser e estar. “I am 25 years old”.

No sentido de “pessoas”, “people” deve ser sempre usado no plural. Por exemplo: “People are partying on the streets” (As pessoas estão festejando na rua). Nunca se deve falar “People is”.Já no sentido de “povo” e “povos”, o correspondente deve ser “people” e “peoples”. Por exemplo: “Mexicans are a people from Central America” (Os mexicanos são um povo da América Central); “The peoples of South Asia” (Os povos do sul da Ásia).

Em inglês, o correto é dizer “I missed the bus”, indicando que você não chegou lá a tempo. O verbo “lose” deve ser utilizado apenas para quando não conseguimos encontrar algo que tínhamos. Por exemplo, “I lost the car keys”.

“Nothing” (nada) e “anything” (qualquer coisa) não podem ser usados no mesmo contexto. Isso porque “anything” deve ser usado em frases negativas ou em perguntas, enquanto “nothing” é usado apenas em frases afirmativas.

I have nothing to lose.

Do you have anything to lose?

I don’t have anything to lose.

Em português, usamos com frequência o verbo ter com o sentido de haver, mas isso não acontece no inglês. Podemos dizer “there are many stars in the sky” (tem muitas estrelas no céu), mas está errado dizer “have many stars in the sky”.

Preposições em inglês são tão variadas quanto em português, mas com um agravante: elas são usadas para compor verbos frasais, o que não existe por aqui. Uma preposição diferente resulta em significados bem distintos.

  • Look out (tomar cuidado) x Look into (verificar)

Make up (inventar ou fazer as pazes) x Make out (dar uns amassos)
Get by (se virar) x Get on (subir)

“Travel” é normalmente mais usado como verbo e “trip”, como substantivo.
Por exemplo: “I’m planning to travel to Frankfurt” (Estou planejando viajar para Frankfurt) e “I’m planning a trip to Belgium” (Estou planejando uma viagem para a Bélgica).

Fiquem atentos a esses erros e contem sempre com a equipe de tradutores profissionais da Lersch Traduções para traduzir com maior fluência e expertise.